何事も勉強と。
辞書を引きながらだったら、ヘッドラインくらい訳せるんじゃないかなぁ。
☆BBCのニュース
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2011/06/110609_witn_contortionist_page1.shtml
'Thief' hides inside luggage in Spain○久遠訳
Police in Spain have arrested a man who stole valuables from people's luggage while they were on a bus heading for Barcelona. The police found the thief inside a suitcase in the luggage compartment.
「スペインで泥棒が旅行カバンに隠す
スペイン警察はバルセロナからバスで移動中の旅行者の旅行かばんから貴重品を盗んだ男を逮捕した。警察は旅行カバンを入れる荷物室にあった泥棒のスーツケースを見つけた。」
タイトルと本文が微妙に変だな。
「inside」って、旅行カバンに入っていたのが「貴重品」じゃなくて「泥棒」のように読めて、脳が揺れてるそ。
普通に考えたら、入っているのは貴重品だけど。
バスの床の下にあるコンパートメント?
グーグルで調べると…… ああ、コンパートメントは「荷物室」のことか。
まさにこれだ!
☆体の柔軟な軽業師、スーツケースに潜んでバスの貨物室で盗難をはたらき逮捕
http://dailynewsagency.com/2011/06/08/hide-in-suitcase/
「スーツケースの中にいた男を見つけた」なのか……
いや、これはないでしょう。
ということで、翻訳サイトの皆様にご意見をうかがってみました。
甲乙付がたいですね。
この中に加えられると思うと涙にむせぶな。
OCN翻訳
http://www.ocn.ne.jp/translation/
『泥棒』はスペインの小荷物の中に隠れます
スペインの警察は、それらが、バルセロナに向かっているバスにある間人々の小荷物から貴重品を盗んだ人を逮捕しました。 警察はスーツケースの中の泥棒を小荷物コンパートメントに発見しました。
Google翻訳
http://translate.google.com/
スペインでの荷物の中で『狼たちの絆'を非表示
スペインの警察は、彼らがバルセロナに向かってバスにいる間に人々の荷物から貴重品を盗んだ男を逮捕した。警察は荷物室にスーツケース内で泥棒を発見した。
※「Google翻訳」ではその訳に不満がある場合、単語をクリックすると別の意味が表示されました。
そうやって修正していくと、
スペインで荷物の中に泥棒を隠す
Yahoo翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/
『泥棒』は、内部の荷物をスペインに隠します
彼らがバルセロナに向かっているバスにいる間、貴重品を人々の荷物から盗んだ男性を、スペインの警察は、逮捕しました。 警察は、荷物コンパートメントで泥棒をスーツケースで発見しました。
エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/
スペインの荷物の中の'泥棒'獣皮
スペインの警察はそれらがバルセロナのためのバス見出しにあった間に人々の荷物から貴重品を盗んだ男性を逮捕しました。 警察はトランクの中のスーツケースの中に泥棒を見つけました。
「OCN翻訳」が頑張っているような気がします。
ダメな子と思っていた「Google翻訳」は根本的な概念がほかの翻訳エンジンが違いました。
あくまで「翻訳のベース」を表示しているようで、あとは自分で直してという助手のような位置づけのようです。
「Yahoo翻訳」と「Excite翻訳」のダメっぷりは甲乙つけがたいなぁ。
タイトルはわけが分からないし、本文も全体的によく分からない訳だし。
微妙に違うから同じ翻訳エンジンじゃない気がしますが、調整の具合が微妙に違うだけで中身は同じかもしれません。
ただ「ニュースは不得手だけど、技術書は得意」とか「ニュースは苦手だけど小説は得意」とか癖はあると思います。
そのうち、別の文章を試してみようと思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿